В практической деятельности субъектов хозяйствования достаточно часто возникают вопросы, связанные с порядком оформления документов, поступающих из-за границы. В законодательстве обычно содержится требование: «Перевод документов, исполненных на иностранном языке, должен быть заверен в установленном порядке нотариально либо дипломатическими или консульскими учреждениями Республики Беларусь за границей». Как выполнить данное требование – расскажем в статье.
Перевод документов на государственный язык Республики Беларусь
Как правило, все представляемые в официальные органы Республики Беларусь иностранные документы должны быть переведены на один из государственных языков Республики Беларусь, а перевод таких документов – надлежащим образом заверен.
Нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками (ст. 92 Закона Республики Беларусь от 18.07.2004 № 305-З «О нотариате и нотариальной деятельности»; далее – Закон № 305-З). Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод документа может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого он свидетельствует.
Переводчиком, известным нотариусу, является лицо, в отношении которого нотариус располагает информацией о знании им соответствующих языков, т.е. на такого переводчика оформлено личное дело со всеми документами, подтверждающими его профессиональный уровень, и имеется образец его подписи (п. 173 Инструкции о порядке совершения нотариальных действий, утвержденной постановлением Министерства юстиции Республики Беларусь от 23.10.2006 № 63; далее – Инструкция № 63).
Перевод иностранного документа должен содержать весь текст, содержащийся в нем. Если в документе части текста изложены на разных языках, в т.ч. на русском или белорусском, то в переводе должен присутствовать как текст, изложенный на белорусском (русском) языке и не требующий перевода, так и фактически переведенный. Вместе с тем если текст документа, исходящего из иностранного государства, изложен на белорусском (русском) языке, а текст печатей, штампов и других реквизитов документа – на иностранном языке, то допускается перевод только реквизитов, если это не влияет на содержание документа.
Перевод, совершенный на отдельном листе, прикрепляется к документу, прошивается (прошнуровывается), количество листов заверяется подписью нотариуса и скрепляется его гербовой печатью (п. 172 Инструкции № 63).
Таким образом, перевод иностранных документов во многих случаях целесообразно производить на территории Республики Беларусь. Теоретически возможно перевести документ на территории иностранного государства, однако в таком случае необходимо, чтобы весь текст документа, включая удостоверительные надписи, был выполнен на белорусском (русском) языке.
Эвелина Дубовик, старший преподаватель кафедры финансового права и правового регулирования хозяйственной деятельности БГУ, управляющий партнер ООО «Юридическая компания Соломон»